Что регламентировали Правила Этьенна Луазона? Хотелось бы узнать …

Недавно я поделился соображениями по поводу Правил бильярда, приписываемых Этьенну Луазону и называемых первыми (или одними из первых) напечатанными правилами игры. Ознакомиться с ними можно на сайте, идейным вдохновителем которого является В. Архипов – человек, не оставляющий равнодушным практически никого из любителей бильярда в стране (да и кое-где в ближайшем зарубежье тоже).

Если говорить коротко, то до недавнего времени я был уверен в том, что таких правил не существовало, а различные авторы, начиная с А.Лемана, просто пудрили нам мозги. Но вот на днях пришло прозрение – оказалось, что Правила действительно были опубликованы в начале второй половины семнадцатого века. Более того, эти документы доступны. Только вот ведь незадача – изложены Правила на французском языке, в котором я, к величайшему сожалению, ни бельмеса не понимаю. А так бы хотелось конкретно узнать – что же, действительно, было написано в этих древних Правилах. Думаю, помимо меня найдётся немало людей из бильярдного мира, которые тоже были бы не прочь узнать об этом.

Поэтому, обращаюсь к тем, кто в ладах с французским языком – может быть, Вы посвятите кусочек времени для того, чтобы качественно перевести Правила на русский язык? На самом деле, объем текста невелик - всего лишь пара страничек, а сам текст (в формате Word) у меня имеется.

Сделайте благое дело! Жду откликов.




Изображение пользователя Mikhail.

скорее всего, словосочетание "правила Луазона" родилось по тому же принципу, что "Словарь Брокгауза и Ефрона". Крупнейшие издатели - это легко узнаваемый бренд тех времен, а имена реальных авторов никому ничего бы не сказали. Поэтому не стоит прям так уж серьезно клеймить пращуров в том, что они пытались ввести всех в заблуждение и создавали мифологию :) И к именам собственным и сегодня большинство что авторов, что читателей относятся как попало (это насчет искажений).
Но это все детали, а в целом интересное исследование, конечно.

А в файле у вас французский текст осовремененный, или там, как в оригинале, написано IEV вместо JEU, ioue вместо joue и т.д.? "Старославянский" французский в этом плане заковырист :) В том же самом NOVVEAV нужно суметь распознать n o u v e a u. Не пойму, как самим французам в XVII веке это удавалось :)



Отвечаю: в файле находится осовремененный текст. На это осовременивание я потратил несколько часов (сличая тексты из четырёх изданий разных лет; пользуясь различными компьютерными переводчиками). Получилось, как мне представляется, прилично. Во всяком случае, сейчас онлайн-переводчик обнаруживает всего несколько незнакомых ему слов, да и те известны переводчику ABBYY Lingvo x5.


Изображение пользователя Mikhail.

как раз в перспективе машинного перевода я и спрашивал. Нынешний гугл-транслэйт справляется с текстом куда лучше, чем несколько лет назад, когда с его текстами можно было сразу в юмористических программах выступать. Попробуйте, если еще не делали так, сперва перевести французский текст на английский язык (по моему опыту, так смысл теряется гораздо меньше). А уж с английским разберетесь.

В таком случае специалиста можно попросить лишь уточнить какие-то совсем непонятные моменты либо отдельные слова, которые окажутся не под силу машине. И рассчитывать на отклик в большей степени, чем ждать, когда найдется кто-то, готовый перевести весь текст, пусть даже две страницы.



Я понимаю, что - с помощью машинного перевода, усердия, изворотливости, багажа имеющихся знаний, какой-то там матери и еще много чего - смогу сам справиться с этим переводом. Только еще раз подчеркну, что хотелось бы иметь (чтобы затем выставить на всеобщее обозрение) КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод, а для этого все-таки нужно знать язык, а не переводить с ухищрениями. Помимо этого, практически все свободное время у меня сейчас уходит на другой большой перевод книги - не хотелось бы отвлекаться. И наконец, хотелось бы, чтобы местные (то бишь, ЛЛБшные) умельцы прикладывали свои умения, знания и пр. для общего блага.
Резюме: подожду еще чутка, а там - видно будет.


Изображение пользователя Mikhail.

тогда хотя бы временно измените заголовок на что-нибудь вроде "Бильярдисты! Кто изучает французский? Помогите с переводом". Может кто-то все же откликнется. А то вдруг есть такой, но правила Луазона его совсем не привлекают :)



Даже не знаю, что-то внутри против ... Покумекаю.
Не верится, что такое может быть, но если действительно человека настолько не привлекает тема, то и перевода нормального от него ждать не приходится. ))



Как правильно замечено, качество перевода не гарантируется качеством знания современного французского, и где-то даже французского 17-го века. Поэтому речь идёт о бильярдном осмыслении французского текста 17-го века. И сложность здесь в том, что более поздние тексты есть, а вот более ранних нема. Надо переводить методом приближений. Написать осмысленный текст -гипотезу, а потом предложение за предложением вникать в непротиворечивые нюансы.
Текст интересен именно своей первичностью. Полагаю очевидным, что были и более ранние правила игры, а почему они не сохранились - вопрос не менее интересный чем содержание самих правил. ))



Попробовал... Увы, увы, мне такое не по силам. Не хватает фантазии, наверное. Очень сложно понять о том, что говорит автор, не видя самой игры). Общая лексика более-менее ясна. Раскат, штрафы, обязательная нога на полу - это норм. Вылетевшие шары не выставляются. Про колхоз, что называется "войнушкой" отрывки понятны, но...

К сожалению, целостного понимания не возникло, поскольку некоторые пункты просто ставят в тупик. Пардон. Попробую одному иммигранту подсунуть. Вдруг согласится в шаровнях Парижа поспрашивать, но шансов крайне мало.. Не буду оригинальным, если предположу, что лучшим вариантов получения правдивого перевода был бы предметный разговор с кем-то из нормальных преподавателей французского, играющих в бильярд. А если не институт, типа ИнЯз, то только живой игрок-француз и долгие беседы помогут.

PS А вообще сразу смутило, что ПЕРВЫЕ правила описывают НОВУЮ игру на бильярде))) что ж там в старых было-то?!



Вы - единственный откликнувшийся (хотя, накопилось более четырёхсот просмотров). Искренне благодарю.

А всем остальным "отозвавшимся" - низкий поклон.
https://www.youtube.com/watch?v=2FgWNKgSvqY



Кстати. А Вы читали правила Чарльза Коттона, которые я не так давно переводил? Там же должна быть очень сходная игра, и это прочтение может помочь в понимании Луазоновских заморочек. В частности, мне показалось, что у француза в игре используется подвешенная веревочка (возможно, с колокольчиком).
http://ru-billiards.ucoz.ru/load/1674_charles_cotton_the_compleat_gamest...



Цитата: "А вообще сразу смутило, что ПЕРВЫЕ правила описывают НОВУЮ игру на бильярде))) что ж там в старых было-то?!"
Речь идет не о том, что игра нова по сравнению с предыдущими бильярдными играми, а о том, что сам бильярд в то время - новая забава для людей.



Может быть и так, но фраза о том, что "правила действуют в настоящее время" в предисловии говорит о том, что были и иные времена, мне кажется

Просмотр комментариев

Выберите удобный способ просмотра комментариев.